《臺湾漫游录》入围布克奖:杨双子笔下的台湾美食与殖民记忆

    • Author, 蒋宜婷
    • Role, BBC中文记者
    • Reporting from, 台中
  • Published
  • 阅读时间: 5 分钟

全球最具影响力的文学奖之一英国布克奖(Booker Prize)将于5月19日揭晓,台湾作家杨双子以《臺湾漫游录》入围决选名单。她是本届唯一来自亚洲的作家,也刷新台湾作家在此奖项的纪录。

在颁奖前夕,她接受BBC中文专访,谈论这部关于台湾殖民历史的小说。

1938年,中日战争爆发不久。

在日本殖民地台湾,火车正一节节穿越纵贯铁道,运送战争物资。车厢内两名年轻女子并肩而坐,一个是穿着西式洋装的日本贵族,另一个是仍身着朴素传统大襟衫的台湾汉人。

两人用日文交谈,状似亲近,却又有着殖民者与被殖民者之间微妙的隔阂。

这是台湾作家杨双子《臺湾漫游录》的两名主角——日本女性作家青山千鹤子与台湾本地通译王千鹤。小说以日本殖民时期的台湾为背景,描绘两人在旅行与饮食的交流中建立一段跨文化的女性情谊。

1895年甲午战争结束后,台湾由清帝国的边陲转变为日本殖民地。1930年代末至二战结束前,日本将台湾定位为“南进基地”,并推行“皇民化运动”,包括强制推行日语、参拜神社、改姓名等,企图将台湾人改造为忠诚的“皇国臣民”,以支援军事扩张。

“在这样的时期,一位日本女性与一位台湾女性若要成为平等的朋友,这种友谊是有可能达成的吗?”杨双子在作品中探问。

饮食铺陈关系

小说以食物为轴, 书中十二个章节均以主角们曾品尝过的一道料理命名,涵盖台湾开胃点心、庶民小吃、宴席菜到甜品。

杨双子解释,饮食的铺排象征起承转合,暗喻角色之间关系变化与情感流动。故事前段,台湾通译王千鹤为日本作家青山千鹤子煮了一锅“麻薏汤”,便象征两人关系的深化。

“麻薏汤”是台中地区独有的饮食,以黄麻嫩叶搓揉熬煮而成,滋味略苦却回甘。其出现与日本殖民时在台湾大量生产米与糖有关,运输需要麻袋,因此在中部广泛种植黄麻。农人觉得丢弃叶子太浪费,便将其食用。

“它是庶民智慧与在地生活方式,是副产品中的副产品,也带有贫穷的印记。”杨双子说,这道料理与王千鹤的童年与个人出身有关,意味她试图打开心门,与对方互相理解。

小说场景设定在1938年的台中,也映照殖民缩影。当时日本政府推动铁道建设、市区改正与产业发展,使台中蜕变为新兴现代化都市。如今,台中市区仍保存不少日式木造建筑。

出版《臺湾漫游录》的春山出版社总编辑庄瑞琳向BBC中文表示,杨双子刻意把大众小说元素与严肃文学结合。“她以轻巧的架构,透过铁道旅行与食物书写两大主题,让读者容易进入距今一百年前的时空。”

书中另一道出现的台湾国民小吃“肉燥饭”,则意味餐桌上意想不到的殖民鸿沟。

“肉燥”在台湾饮食文化里相当有代表性,几乎存在于各族群的料理之中,不论是猪的边角料,或是上好的猪肉,都能熬煮成肉燥。其味道核心来自酱油调味。

杨双子指出,日本人很长一段历史不吃野兽肉,认为是不洁净的食物。因此,日本饮食文化里的生鱼片,与台湾庶民日常的猪肉料理,隐藏着阶级位置的落差。

在小说里,当女主角王千鹤亲手煮“肉燥饭”给日本殖民者食用时,不只是端上一碗台湾人熟悉的家常菜,更是一种邀请,“这代表我向你敞开台湾文化的一道门,你愿意进来吗?愿意从日本人原先认知的洁净与污秽的落差里,走到我的世界里吗?”

国际布克奖评审形容《臺湾漫游录》是一部优美地探讨“在先天权力不对等的关系中,爱与友谊所面临挑战”的作品。

评审认为,小说中的年轻日本作家虽然心怀善意,但她在游历台湾、狼吞虎嚥地吸收在地美食与文化时,却不免流露出一种微妙的文化尴尬,这种张力让读者“感同身受的有些坐立难安”。

而两人关系间的冲突、无法互相理解,最后以一碗甜蜜中带有梅子酸楚的蜜豆冰作结。读到终章时,读者所感受到的冲击,是一种安静却毁灭性的力量。

国际布克奖

《臺湾漫游录》是杨双子的第五本书。她本名杨若慈,“双子”则是她与已故双胞胎妹妹共同使用的笔名。

她是公开出柜并已婚的女同志,其早期创作以罗曼史小说为主,近年则将“百合元素”融入台湾历史书写,透过女性之间的理解与情谊,开展新的叙事视角。

《臺湾漫游录》的另一层深度,也展现在对女性情谊的幽微描写上。杨双子解释:“百合是指女性之间的情谊,不分友情、亲情、爱情,带有情欲的。”她指出,过去人们对女性之间的情谊想像十分薄弱、扁平,甚至常被视为竞争关系。但在她笔下,女性之间存在各种可能性。

“为什么男性之间可以互相视为生命中最重要的人,女性却不被允许?”杨双子说。

《臺湾漫游录》自2020年出版以来,在台湾与国际文坛获得肯定。2021年获得台湾金鼎奖文学图书奖,2024年拿下日本翻译大赏首奖,成为台湾文学首次获得该殊荣的作品。同年,英文版也破纪录在美国夺下国家图书奖翻译文学奖。

此次入围英国布克奖再次刷新纪录,在杨双子之前,台湾作家从未进入决选名单,仅有吴明益以《单车失窃记》(单德兴英译)在2018年入围初选长名单。

截至2025年,东亚地区(日本、韩国、台湾、中国)进入布克奖决选短名单的作家仅有八位,其中唯一获奖的是韩国作家韩江,她凭《素食者》在2016年夺得国际布克奖,并于2024年获颁诺贝尔文学奖。

探问历史与身份认同

杨双子坦言,写小说的动机起初十分私人。

她自小父母离异,由祖母扶养,中学开始便靠一边打工、一边读夜校维持生活,与妹妹相依为命。文学成了她在动荡家庭与年少求生存的庇护所,最初写小说只是双胞胎之间自娱自乐的游戏,后来才慢慢向外扩展,希望更多读者也能感受到其中的趣味。

“走到现在有点超出我预期,甚至有点‘出圈’,不是我原本想像的读者。”她说。

杨双子表示,《臺湾漫游录》的创作初衷是与台湾读者对话,提醒大家曾经共同经验过的历史,并探讨台湾人的身份认同。她指出,百年前的台湾人就曾追问“我们到底是什么人?”而今日的台湾,政权更迭不断,社会仍在努力寻找共识。

台湾曾在日本统治下长达半世纪,但在战后国民政府迁台后,以中华文化为重的教育体系中,这段历史却往往被忽略,直到1987年解严,台湾社会才开始整理、翻译日本时代父母辈或祖父母辈留下的资料。

杨双子解释,她在创作时参考了大量相关口述历史或家族故事,整合了不同家庭的真实记忆。她将整本小说包装成由书中主角所写,许多读者初读时都误认这真的是主角“青山千鹤子”的后人帮她整理出版的游记。

“我用小说的形式还原回真实存在的历史。”杨双子解释,1920年日本作家佐藤春夫曾到台湾旅行并出版《殖民地之旅》一书。2020年正好是该书问世100年,她的作法是希望以当代视角呼应,重新检视台湾的殖民地之旅。

春山出版社总编辑庄瑞琳认为,《臺湾漫游录》不只重现过去,更带来历史反省的效应。杨双子锐利地利用虚构挑战真实。

她认为,杨双子与《臺湾漫游录》展现的,也是一代台湾作家对于历史、真相和身份认同的渴求。过去台湾历史小说题材常被认为门槛偏高,尤其涉及殖民统治与1949年后的国共分裂等复杂背景。但随着档案与史料的逐步开放,这些困难的历史材料,反而逐渐成为中生代作家的养分,他们更成熟自信,试图以当代视角诠释台湾的过去。

面向日本、中国读者

杨双子表示,该作品最初是对台湾人对话,再来设想的读者则是并置的两个群体:中国读者与日本读者。

她认为,日本读者的特殊性在于“前殖民者”的身份,或许当代日本读者并不清楚祖先曾经做过什么,但台湾与日本之间依然存在某种文化连结。

曾有日本读者告诉她,自己父母是在台湾出生的“湾生”,透过这本书突然理解台湾跟自己的渊源,“虽然理解这个渊源,可能会有文化落差,但台湾能够透过这层连结,进入到他们的视野,就充满意义。”

至于中国读者,杨双子则希望藉由作品,让彼此理解差异,“对这些读者而言,台湾可能在他们心中被视为中国的一部分,但我却是写台湾跟中国截然不相关的一段历史,我想对他们说明,台湾跟中国在根本就产生歧路。”

她补充,虽然这部作品在中国市场无法正式出版,但仍有部分中国读者读过。

春山出版社的庄瑞琳透露,曾有中国出版社对《臺湾漫游录》表达出版意愿,但“几经评估之下认为很难出版”。

近年中国出版审查日益严格,涉及台湾背景的作者、地名或政治题材的书籍,通常面临极高的审查风险与出版困难。

翻译成22种语言

《臺湾漫游录》目前中文版销量已突破四万本,日文译本售出逾一万本;2024年英译本推出后在美国市场卖出超过两万本。至今,该书版权已售出至英、日、韩、德、意、荷、芬等多达22种语言。

庄瑞琳指出,《臺湾漫游录》的成就突破了台湾作家过往的纪录,许多国外出版社也是第一次签下台湾文学作品。

她说,英文版译者金翎在作品走向国际的过程中扮演了重要角色。她选择不回避方言的使用,而是保留台湾语言的在地性,这在文学上后来被认为是一种魅力。“金翎是更有意识地去思考如何作为桥梁,掌握台湾文学的特色。”

国外书评普遍认为,这部作品的语言虽然复杂,却反而成为吸引力所在。美国版编辑更形容它是一部多音调的迷人之作。

在2024年底美国国家图书奖的得奖演说中,杨双子的一番话曾在台湾引起强烈回响。她解释,当人问她为何书写100年前的事情时,自己总是回答:“书写过去是为了走向未来。”

“100年前就有台湾人说‘台湾是台湾人的台湾’⋯⋯100年前我们对日本人这么说,100年后的今天,我们对中国人这么说。”

这部小说距离出版已届六年,杨双子期盼,这本书掀起的热潮,能让台湾社会产生更多对话和共识,“我也不知道是什么东西,但我们试着在这种混沌的状态里找到形状和轮廓。”